- Jul 09 Mon 2012 23:54
[漫畫試譯]愛貓漫畫--貪描人間<2>
- Jul 08 Sun 2012 22:36
[漫畫試譯]愛貓漫畫--貪描人間<1>
- Jul 07 Sat 2012 21:40
[漫畫試譯]愛貓漫畫--貪描人間<預告>
- Jul 05 Thu 2012 20:34
[試譯]首爾市推動「公園內禁止飲酒」政策,推特反應兩極化
- Jul 03 Tue 2012 23:15
漫畫試譯<達摩科長-688回-中年>
- Jul 02 Mon 2012 23:52
漫畫試譯<甜蜜人生-77回-副作用>
- Jul 01 Sun 2012 23:29
[試譯]偶像劇的花美男四人幫公式!
這是一篇部落格的文章,作者最近看了「紳士的品格」後,腦中突然浮現了最近的韓劇中怎麼都有四名美男的想法,因此寫了這篇花美男四人組公式分析XDDD。我覺得非常有同感所以嘗試來翻譯一下,以下都是以原作者為第一人稱翻譯喔~
--------------本文開始----------------
- Jun 27 Wed 2012 11:42
[試譯]上班族:「群組聊天室功能好可怕...」
下班後、凌晨、周末也繼續討論著工作,如果有人提出要去登山或是聚餐的話,因為有「確認讀取」的功能,也不可能說出「沒看到訊息」這樣的謊話。為了避免跟上司成為Kakaotalk(韓國時下最流行的手機即時通訊APP)朋友,故意不儲存上司手機號碼的大有人在。
在大企業上班的A某(31歲)最近對手機即時通訊軟體Kakaotalk充滿了怨恨!幾個月前因為部門上司的提議,部門內十幾名同事都被加入了kakaotalk的群組聊天室裡,一開始還能跟上司掏心掏肺的聊天,但漸漸地上司會在群組聊天室裡交代工作,就連與工作相關的新知都會上傳。在家休息的時候,或甚至是凌晨跟周末都會接到上司的指示。
- Jun 25 Mon 2012 21:19
[試譯]大醬女(된장녀)?醬油女(간장녀)?
今天早上看MBC晨間新聞,有個"大醬女走了,醬油女來了!"的有趣專題,因此下班後就找了篇有關「醬油女」的文字報導來試譯。韓國人真的很愛將句子縮寫變成流行語,前年流行的是「차도남」,有人翻為「車道男」也有人翻為「冷都男」,韓文原文是 차가운 도시남자,也就是冷漠的都市男子之意,最具代表性的應該是發「直感」專輯時的鄭榮和造型吧。而「된장녀」(大醬女)這個名詞是2000年被創造出來,直到2005年才廣為流行。大醬女的由來眾說紛紜,有一說是大便跟大醬(味增)顏色很像,而大醬女就是這種被虛榮心蒙蔽,連大便跟味增都分不出來的女生。大醬女遍指沉醉於名牌消費,並且依賴他人(男友,家人等)給的錢來消費的愛慕虛榮女子,另外還有喜歡到高級餐廳打卡炫耀,最常喝的是星巴克咖啡的女生皆可稱為「大醬女」。韓劇上知名的大醬女應該是秘密花園裡面的尹瑟(金莎朗 飾),為了消除性別歧視的疑慮,若有上述類似行為的男性,當然也可稱之為「大醬男」。
在此對幾個近年來韓國流行語做個整理再開始今天的試譯
- Jun 21 Thu 2012 22:37
漫畫試譯<達摩科長-680回-不幸>